Ср, 22 сентября, 10:37 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Культура и образование » Белорусский журнал «Маладосць» в январском номере опубликовал произведения 9 чеченских писателей

Белорусский журнал «Маладосць» в январском номере опубликовал произведения 9 чеченских писателей

04.02.2019 15:26

Переводы произведений современных поэтов и прозаиков Чеченской Республики опубликованы в первом за этот год номере белорусского литературно-художественного журнала «Маладосць» («Молодость»).

В журнале подчеркивается, что в последние годы читатели Беларуси открыли для себя творчество Адама Ахматукаева, Лулы Куна, Петимат Петировой и других чеченских писателей. Переводы были опубликованы на страницах журналов «Полымя» («Пламя»), «Маладосць» («Молодость»), газеты «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство»). Недавно в том же журнале «Молодость» было опубликовано замечательное стихотворение Петимат Абубакаровой «Родному языку». На русском языке стихотворения Лулы Куна, Адама Ахматукаева публиковались в журнале «Нёман», альманахе «Созвучие». А в минувшем, 2018, году в журнале «Полымя» (июньский, шестой, номер) были представлены произведения пяти чеченских авторов – Лулы Куна, Адама Ахматукаева, Петимат Петировой, Вахида Итаева, Сулимана Мусаева. Переводчиками их произведений выступили Мария Кобец, Юлия Алейченко, Инна Фролова, Валерия Радунь, Бажена Матюк.

Постепенно в Беларуси сложилось пространство, отражающее современный литературный процесс в Чеченской Республике. Фактически такая работа белорусских коллег подготовила почву для создания коллективного сборника чеченской литературы на белорусском языке. И нет никаких сомнений, что в ближайшее время такая книга выйдет в одном из белорусских издательств.

А пока что – встреча с Чечней и чеченской литературой в январской за 2019 год «Молодости». Ваха Докаев представлен подборкой из 13 коротких стихотворений, объединенных циклом «Книга зеркал» («Книга отражений»). Переводчица – Татьяна Сивец. Она же перевела и стихотворения Лулы Куна и Мадины Ясаевой. Кстати, в журнале – четыре стихотворения Лулы Куна. Одно из них перевела Татьяна Сивец, остальные три произведения – Мария Кобец. Бажена Матюк перевела стихотворения Саид-Магомеда Гелагаева, Райкома Дадашева, Сулимана Мусаева. Девять стихотворений Петимат Петировой перевел известный белорусский поэт и прозаик Виктор Шнип.

В январском номере – и проза Мурада Магамадова (переводчица – Татьяна Сивец), Фаизы Халимовой (переводчица Бажены Матюк). Так встретились девять чеченских поэтов и прозаиков и четверо белорусских переводчиков. Будем надеяться, что за этой встречей последуют другие.

Кстати, в этом же номере журнала опубликованы в переводе на белорусский язык произведения писателей США, Эквадора, Пакистана, Украины, Германии, Македонии, Китая, Бангладеш. Выпуск номера, объединившего разные литературы, народы и страны, приурочен к очередному – пятому по счету – Международному симпозиуму литераторов «Писатель и время», который традиционно проходит в Минске в феврале каждого года.

Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |