Мир
Министр нацбезопасности Израиля пригрозил уходом из кабмина в случае сделки о прекращении огня в Газе
Главная » НОВОСТИ » Культура и образование » Белорусский журнал «Маладосць» в январском номере опубликовал произведения 9 чеченских писателей
Белорусский журнал «Маладосць» в январском номере опубликовал произведения 9 чеченских писателей
04.02.2019 15:26
Переводы произведений современных поэтов и прозаиков Чеченской Республики опубликованы в первом за этот год номере белорусского литературно-художественного журнала «Маладосць» («Молодость»).
В журнале подчеркивается, что в последние годы читатели Беларуси открыли для себя творчество Адама Ахматукаева, Лулы Куна, Петимат Петировой и других чеченских писателей. Переводы были опубликованы на страницах журналов «Полымя» («Пламя»), «Маладосць» («Молодость»), газеты «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство»). Недавно в том же журнале «Молодость» было опубликовано замечательное стихотворение Петимат Абубакаровой «Родному языку». На русском языке стихотворения Лулы Куна, Адама Ахматукаева публиковались в журнале «Нёман», альманахе «Созвучие». А в минувшем, 2018, году в журнале «Полымя» (июньский, шестой, номер) были представлены произведения пяти чеченских авторов – Лулы Куна, Адама Ахматукаева, Петимат Петировой, Вахида Итаева, Сулимана Мусаева. Переводчиками их произведений выступили Мария Кобец, Юлия Алейченко, Инна Фролова, Валерия Радунь, Бажена Матюк.
Постепенно в Беларуси сложилось пространство, отражающее современный литературный процесс в Чеченской Республике. Фактически такая работа белорусских коллег подготовила почву для создания коллективного сборника чеченской литературы на белорусском языке. И нет никаких сомнений, что в ближайшее время такая книга выйдет в одном из белорусских издательств.
А пока что – встреча с Чечней и чеченской литературой в январской за 2019 год «Молодости». Ваха Докаев представлен подборкой из 13 коротких стихотворений, объединенных циклом «Книга зеркал» («Книга отражений»). Переводчица – Татьяна Сивец. Она же перевела и стихотворения Лулы Куна и Мадины Ясаевой. Кстати, в журнале – четыре стихотворения Лулы Куна. Одно из них перевела Татьяна Сивец, остальные три произведения – Мария Кобец. Бажена Матюк перевела стихотворения Саид-Магомеда Гелагаева, Райкома Дадашева, Сулимана Мусаева. Девять стихотворений Петимат Петировой перевел известный белорусский поэт и прозаик Виктор Шнип.
В январском номере – и проза Мурада Магамадова (переводчица – Татьяна Сивец), Фаизы Халимовой (переводчица Бажены Матюк). Так встретились девять чеченских поэтов и прозаиков и четверо белорусских переводчиков. Будем надеяться, что за этой встречей последуют другие.
Кстати, в этом же номере журнала опубликованы в переводе на белорусский язык произведения писателей США, Эквадора, Пакистана, Украины, Германии, Македонии, Китая, Бангладеш. Выпуск номера, объединившего разные литературы, народы и страны, приурочен к очередному – пятому по счету – Международному симпозиуму литераторов «Писатель и время», который традиционно проходит в Минске в феврале каждого года.
Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter
Поделиться:Также в разделе «Культура и образование»:
- 14.01.2025 / 11.30
- В Грозном стартовала вторая профильная смена по подготовке к всероссийской олимпиаде школьников
- 13.01.2025 / 11.28
- В Грозном пройдет выставка картин Исмаила Денильханова
- 13.01.2025 / 09.59
- В Госдуме сообщили, что процесс отказа от ЕГЭ уже запущен
- 09.01.2025 / 16.42
- В ЧР прошли открытые уроки ко Дню восстановления государственности чеченского народа
- 30.12.2024 / 16.19
- Школы Грозного приняли участие в проекте по работе с искусственным интеллектом