Вт, 14 мая, 10:43 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Общество » ZabarTV - первый онлайн-кинотеатр с мультфильмами на чеченском языке

ZabarTV - первый онлайн-кинотеатр с мультфильмами на чеченском языке

01.09.2023 16:45

В Сети появился первый развлекательный онлайн-кинотеатр ZabarTV, на котором выпускаются популярные полнометражные мультфильмы с дублированным переводом на чеченский язык. Подробнее о работе платформы корреспонденту «Грозный-информ» рассказал один из авторов проекта Рашид Абаев.

«Молодые родители часто жаловались, что их дети, потребляя русскоязычный контент, сразу учатся говорить на русском языке, минуя фазу освоения чеченского. Поэтому то, что есть потребность в качественном медийном контенте для детей на родном языке, было очевидно. ZabarTV стал социально ориентированным коммерческим проектом. Он полностью реализовывается за счет средств соучредителей и направлен на решение социальных проблем нашего общества», – отметил собеседник агентства.

Работа над проектом ZabarTV была начата год назад. Его соучредителями выступили Рашид Абаев и Анзор Бисаев. Непосредственно запуск онлайн-кинотеатра состоялся 27 августа в честь Года чеченского языка, объявленного Главой ЧР Рамзаном Кадыровым.

В настоящее время на платформе доступно четыре мультфильма с чеченской озвучкой: «Кот в сапогах», «Шрек», «Хороший динозавр» и «Мадагаскар». Сейчас команда проекта, состоящая из 8 человек, работает над переводом мультфильма «Братья Супер Марио».

«В основном мы подбираем мультфильмы, которые не противоречат нашим морально-этическим нормам. У нас есть два критерия к их выбору – востребованность с точки зрения аудитории и соответствие духовным ценностям чеченского народа. После того, как мультфильм пройдет через эти фильтры, наша команда начинает делать его полный дубляж», – рассказал Р. Абаев.

По его словам, на начальном этапе для озвучки одного мультфильма команде требуется около месяца. Однако с улучшением технических возможностей и объем выпускаемого материала будет расти.

«Перевод состоит из нескольких компонентов. Во-первых, мы привлекаем лингвиста, который делает для нас перевод текста. Потом наши актеры дубляжа озвучивают свои роли, и после этого специалисты монтажа собирают переведенные отрывки в готовый контент. Сейчас, при хороших темпах, мы можем озвучить один мультфильм в месяц. Но в будущем планируем за это же время выкладывать минимум два готовых продукта», – добавил Абаев.

Собеседник агентства отметил, что сайт получает положительные отзывы, пожелания и рекомендации от посетителей. В будущем на платформе планируется запустить раздел аудиокниг на чеченском языке. Более того, команда работает над созданием собственного приложения, которое будет доступно на Android и Smart-TV.

Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |