Мир
МИД Франции заявил о праве Украины бить по России ракетами SCALP
Главная » НОВОСТИ » Свет девушки по имени Седа («Вести республики»)
Свет девушки по имени Седа («Вести республики»)
07.02.2013 12:01
Летом 2012 года я готовилась к экзаменам на медицинском факультете ЧГУ и больше всего переживала за английский язык, потому что был большой «пробел» между школой и университетом.
В 2001 году Седа Юсупова закончила СШ №11 Старопромысловского района г. Грозного на золотую медаль. Тогда же закончила музыкальную школу на «отлично». В том же году поступила в Северо-Осетинский госуниверситет имени К.Л. Хетагурова на факультет международных отношений отделения лингвистики и межкультурных коммуникаций. Но в связи с «беслановскими» событиями ей пришлось перевестись в Пятигорский государственный лингвистический университет на факультет английского и немецкого языков, который Седа также закончила с отличием.
- Еще в школе я любила как точные, так и гуманитарные науки, – рассказывает девушка. – Наверное, поэтому я выбрала это направление, потому что оно сочетает в себе математическую точность и отражает связь с обществом и культурами. А интерес к языку в научное русло был направлен в Пятигорском университете, где вдохновляли меня лекции профессора Дины Ароновны Аксельруд об американской и отечественной лингвистике. Так рождался интерес к научному исследованию, посвященный идиоматике. В 2008 году после окончания Пятигорского Университета подала документы в аспирантуру МГУ имени. М.В. Ломоносова. После того, как я успешно сдала экзамены, экзаменаторы уговорили остаться в очной аспирантуре и заняться преподавательской деятельностью в МГУ. Там мне довелось познакомиться со многими выдающимися и известными учеными – лингвистами, философами, учениками великих классиков таких как:
Ахманова Ольга Сергеевна, Гальперин Илья Романович и др. Мне также повезло с моим научным руководителем профессором Добровольским Дмитрием Олеговичем, который учил критически относиться к тому, что уже имеется в науке и искать новые подходы, пути в изучении языка. Он приветствовал то, что моя диссертация на материале четырех языков: английского, немецкого, русского и чеченского. Так как идиоматика чеченского языка – мало изученная область, в этом плане работа представляла особый интерес и это очень важно. Существуют даже целые проекты по изучению идиоматики языков мира под руководством Э. Пиирайнен. В МГУ для меня открылись новые взгляды на уже существующие традиционные теории языка, очень интересные и оригинальные. Я совмещала как научную, так и преподавательскую деятельность на кафедре лексикографии и теории перевода, где я была аспирантом. Зав. кафедрой Вербицкая Мария Валерьевна вовлекала нас в общественно-научную деятельность, связанную с теорией и практикой перевода. Это очень значимо, так как в сопоставительном исследовании перевод имеет большое значение, в разных языках выявляются функциональные соответствия, квазиэквивалентны. В этом плане для сопоставительного исследования это очень актуально и необходимо. В ближайшем будущем я планирую работу над докторской диссертацией по лингвистике, хочу продолжить свою тему, чтобы и дальше изучать природу и сущность языка, функционирование и развитие языка, влияние разных культур и традиций на язык: английский, немецкий и, конечно, чеченский. Тема диссертации связана с концептом «ценности» в английском, немецком и русском языках. А тема кандидатской диссертации «Семантическое поле «труд» во фразеологии (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков). Защита была 15 декабря 2011 года.
- Как прошла защита?
- Успешно. Комиссия состояла из 24 человек и все единогласно проголосовали «да». Всем было очень интересно, так как тема актуальна и с бесспорной научной новизной. Моим научным руководителем был Д.О. Добровольский.
Наукой Седа стала заниматься, начиная с 1 курса, со студенческой скамьи, участвовала в международных и российских научных конференциях, выступала с докладами. Во время учебы в Пятигорском университете участвовала в различных олимпиадах по языку, была победительницей, в частности, по немецкому языку она заняла 1 место, была лауреатом конкурса студенческих научных работ. На старших курсах у нее уже была практика научно-педагогическая. Магистры вели занятия на 4-м и 5-м курсах, как практический английский, так и теоретические предметы.
- Первое свое занятие помните?
- Конечно, помню! Волновалась. Готовилась, продумывала план занятия, репетировала. Ночь не спала. Но так как у меня были очень талантливые и действительно от Бога преподаватели, мне повезло как в Северо-Осетинском университете, так и в Пятигорском, то у меня был «образец», и это мне помогало. На самом занятии волнение прошло само по себе, я уже чувствовала себя уверенно и поэтому успешно провела его.
- А свое первое занятие в МГУ помните?
- Очень хорошо помню. Тоже тщательно готовилась. Вообще, когда проходит какой-то период времени, например, летние каникулы, и ты не преподаешь, готовишься к занятию как в первый раз и все эмоции как в первый раз. Всегда присутствует волнение, так как новые люди, новые студенты. На первом занятии мы познакомились со студентами, был проведен тест. В аудитории сидели интеллигентные люди из разных стран, разной национальности, включая китайцев. Они точно знали, для чего они пришли в университет на этот факультет, у них у всех были поставлены цели.
- Спрашивали они у Вас, кто Вы по национальности?
- Нет. Таких вопросов не задают – это считается неприличным.
- Вы сразу стали объяснять тему?
- Сначала было ознакомление. Приветствовали и вели диалог только на английском языке. Они написали тест, чтобы определить уровень знаний. И с ними было очень интересно, они сразу вступили в контакт и каждый мой вопрос вызывал у них ответную реакцию, им хотелось все рассказать, каждый не мог дождаться, чтобы высказаться. У меня на занятиях всегда было радостное ощущение. Вела одну группу, преподавала три года, пока училась в аспирантуре.
- Было сравнение ЧГУ с МГУ?
- Приходилось, так как бывали такие моменты, что невольно вспоминала, как было там и как здесь.
- А здесь как прошел первый урок?
- На первом занятии студенты были удивлены, потому что я на своих занятиях никогда не говорю на русском языке, только на английском, немецком. Уровень знаний был не тот, что в МГУ (по понятным причинам) и отношение к учебе не столь серьезное, мировоззрение и общение другое. Но я с радостью захожу в любую аудиторию. Я всех студентов люблю, у нас есть свои особенности, а там – свои (смеется). Но всегда хочется вернуться в родной город и применить свои знания в родном университете. В МГУ меня уговаривали остаться в докторантуре, преподавать дальше. Но мне хотелось внести какой-то вклад в развитие лингвистики в нашей республике. Поэтому я была очень рада, когда пришла на работу, зашла в аудиторию и стала общаться со своими студентами, с которыми я могла говорить как на английском, русском, так и на родном чеченском языке. С нашими студентами очень интересно, и если уровень знаний и отличается, то они в этом никак не виноваты. Надо отметить, что много студентов, которые стремятся к знаниям в нашем ЧГУ и хотят достичь чего-то в жизни, трудятся для достижения этой цели. Хотелось бы также отметить тонкости, существующие в ЧГУ и в МГУ. Например, в МГУ китайские студенты отличались особой целеустремленностью, трудолюбием, ответственностью и очень уважительным отношением к преподавателям и всегда соблюдали свои народные традиции, например, они никогда не называли меня по имени. В их культуре это считается оскорбительным, в Китае принято обращаться к преподавателю «Teacher» – учитель. И они не могли переступить через это и действовать в рамках российской культуры, т.е. обращаться к преподавателю по имени. В ЧГУ же отмечается уважение студентов к старшим независимо от того, учитель он или нет. Наши студенты скромные, не курят, не пьют, не злословят.
- Седа, мне известно, что Вы – автор множества статей и даже подготовили словарь?
- Да, это мой многолетний труд (около 5-ти лет), называется – Словарь Тезаурус Идиомы о труде (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков). Я сама заинтересовалась этой темой и работала самостоятельно, кропотливо, терпеливо, по крупицам собирая, обрабатывая, сравнивая, изучая материал. Но советы и напутствия давал мой научный руководитель Д.О. Добровольский. Комиссия в МГУ ознакомилась с моей работой и все единогласно одобрили мой труд, все приветствовали, потому что это первый словарь такого масштаба.
- Седа Мусаевна, думаю, что это событие для чеченского народа. Ведь, к сожалению, считается, что наш язык идет к разряду исчезающих, уже официально об этом заявлено: в 2009 году ЮНЕСКО внесла его в число исчезающих языков. И в этот момент, как гром среди ясного неба, как знамение: «Господа! А чеченский язык был, есть и будет!». Дела реза хуйла хьуна, Седа! Приятно узнать об этой грандиозной новости. Думаю, это огромная радость и для тех, кто учился у Вас, им, наверное, надолго запомнились Ваши уроки.
- Когда мне недавно пришлось выехать в Москву по делам, я проведала свой факультет в МГУ. В коридоре мои студенты подбегали ко мне, обнимали и долго не могли оторваться от меня, уговаривали, чтобы я к ним вернулась. Они говорили, что после меня у них сменилось шесть преподавателей.
- Наверное, они сделали вывод, что такой, как Вы, нет, и Седа Мусаевна – одна из лучших преподавателей! Думала, меня трудно удивить после московского вуза, но Вы, откровенно, меня удивили! Я на собственном опыте убедилась, что Вы – сильнейший специалист и действительно учитель от Бога. Не зря в МГУ Вас называли «Мегамозгом».
Я также узнала, что Седа не просто закончила музыкальную школу с отличием, но и побеждала в конкурсах, занимала первые места. Вот до чего разносторонне творческая и духовно богатая личность.
- Седа, а Вам приходилось читать в оригинале художественную литературу на иностранных языках?
- Да, конечно. И художественную литературу, например, У. Шекспира, классику С. Моэма и многих других.
- Вы прочувствовали особенности разных языков?
- Да. Этот вопрос волнует людей с древнейших времен и до сих пор остается открытой темой для исследования, природа языка, происхождение, закономерности развития, божественность. Хочется понять, как язык усваивается, развивается, его функционирование. И любой язык, можно сказать, имеет свою музыку, свой оттенок, колорит и «узор». Это красота и дар от Аллаха! И какой бы ни был перевод высшего класса – это несравнимо с оригиналом. Например, Коран – его надо читать только на арабском языке!
- Было ли у Вас что-то такое, что запомнилось надолго?
- Мне очень запомнились вступительные экзамены в МГУ в аспирантуру. Все экзамены я сдала на «отлично», но комиссия была потрясена тем, что я как зрелый специалист с ними спорила, рассуждала. Они задавали вопросы на английском языке, я на английском отвечала, объясняла свою позицию, доказывала, убеждала. Тогда они в тот момент сказали: «В Вас чувствуется очень сильная американская школа». А на самом деле я была после Пятигорского университета. В МГУ очень строгие филологи и очень трудно было получить «отлично», ответить блестяще. Но я готовилась серьезно к семинарскому занятию и после того, как я выступила (я никогда не пользуюсь конспектами, бумажками, подсказками), своими словами рассказала, раскрыла тему – меня прозвали «мегамозгом». Я часто слышала за спиной: «Вот идет «мегамозг!»
После неоднократных встреч с Седой я убедилась, что это действительно «мегамозг» и супер-девушка при этом! Да и могло ли быть иначе? Она – представительница знатного Юсуповского интеллигентного рода. Отец – первый чеченский ученый-социолог, преподаватель ЧГУ – Муса Юсупов. А мама – заведующая детским садом № 54 «Седа», заслуженный учитель ЧР, почетный работник образования РФ Роза Элиевна, кого сам Фурсенко ставил в пример всей России. Сестра Мадина – высококвалифицированный молодой специалист врач-нейрохирург, кандидат медицинских наук, о которой уже идет добрая молва. Брат Мансур заканчивает Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова. Хочется только пожелать Юсуповым всего самого доброго. Чтобы их фамильное древо продолжало развиваться и удивлять мир!
Деши Индербиева №24 (1957) 07 февраля 2013г.
Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter
Поделиться:Также в разделе «Обзор местной прессы»:
- 26.05.2024 / 18.30
- Региональное отделение "ОПОРА РОССИИ" вручило партбилеты новым сотрудникам
- 26.08.2019 / 11.45
- Алина Яровая: Чеченцы - это люди слова!
- 15.07.2019 / 11.57
- Знания и физическое самосовершенствование
- 18.06.2019 / 09.59
- Чеченский танец — это не просто пластика тела, а отражение характера чеченской культурной среды и особенностей этикета
- 20.05.2019 / 08.58
- Рамадан — правила соблюдения поста