Вс, 29 сентября, 12:16 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Чечню, как Грузию, люблю («Вести республики»)

Чечню, как Грузию, люблю («Вести республики»)

29.07.2013 14:58

Эти чудесные строки принадлежат человеку наичистейшей души, замечательному поэту, писателю, великолепному переводчику Султану Маргошвили.

Человек, способный так искренне восхищаться детскими глазами, и не может быть иным.

Хочу я видеть детские глаза

Не в плаче,

А в смешинках – звонких, звездах,

И как небес чеченских бирюза

Горит,

Как души очищает воздух;

Как на скале,

Одну поставив цель,

Растит своих птенцов орлица чинно;

Чеченка-мать качает колыбель

Суровых гор,

Чтоб рос малыш мужчиной.

(Перевод А. Кусаева)

О нем очень тепло отзывается и сам литературный критик, заместитель главного редактора литературно-художественного журнала «Орга», Заслуженный журналист Чеченской Республики Халим Бурчаев:

-Прежде всего, я хочу отметить, что Султан Маргошвили добродушный, мягкий и высокой степени интеллигентный человек. А говоря о его переводческой деятельности, это у него не просто способности… Это – талант! Он отличный переводчик с грузинского на чеченский язык. Прямой перевод – это очень важно. Нам знаком его успешный перевод Сутана целой главы книги Александра Казбеги, которую в свое время цензурой было запрещено переводить из-за того, что там описывалась борьба чеченского народа за свою свободу. Кроме этой главы книгу ранее перевел отец Султана – Юсуп. Кроме переводов Султан Маргошвили пишет и стихи в восточном стиле – оригинальные, душевные, философского содержания. Хорошо знает он и любит чеченский язык. В этом признается он и в своем стихотворении «Ненан мотт».

Султан Маргошвили отмечает 80-летний юбилей. И здесь же хотим обратиться к Султану с искренним пожеланием от имени всех читателей и поклонников его творчества: Султан, желаем счастья на года, а вот здоровья – навсегда. Прекрасных, мирных, светлых дней мы вам желаем в юбилей! Поэт пришел к юбилею достойно. За его плечами огромный труд во имя процветания литературы, культуры, образования, как нашей республики, так и Грузии.

Судя по его стихам, его сердце настолько полно любви, что ее одинаково хватает и для

Чечню, и для Грузии.

А я кистинец, я кистинец,

Но Грузия – моя родня,

Пусть я родом и чеченец,

Но воспитала ты меня…

…И я увяз в своих замотах,

И, все же, жизнь я тереблю.

Нет мне ни пятницы, субботы –

Чечню, как Грузию, люблю.

Приведем некоторые ступени из его биографии: родился Султан Маргошвили в 1933 году в селе Дуиси Ахметского района Грузинской ССР в семье педагога.

После окончания Дуисской средней школы в 1954 году был призван в Советскую Армию. Командование части направило его в авиационно-техническое училище. После его окончания он продолжил службу в одной из частей в Польше. Демобилизовался в декабре 1957 года, а на следующий год Султан поступает в Чечено-Ингушский государственный педагогический институт на историко-филологический факультет.

В 1960 году он перевелся на заочную форму обучения и в качестве старшего научного сотрудника начал работать в Чечено-Ингушском краеведческом музее.

В 1963 году был назначен директором Дачу-Барзоевской восьмилетней школы Советского района, а в 1965 году с переводом назначили Султана Юсуповича директором Алхан-Юртовской средней школы. Здесь он работал до 1969 года, а затем переехал на постоянное местожительство к родителям в Грузию. В том же году свою педагогическую деятельность он продолжил директором Думастурской средней школы Ахметского района. Но кроме педагогической деятельности Султан с большим желанием занимался и интересовался и общественной жизнью села, района, делал все, чтобы облегчить и по мере возможности улучшить условия жизни людей. В 1984 году его избирают председателем Джокольского сельского Совета Ахметского района, где он проработал до 1991 года. Но, а дальше сложилось так, что Султан решительно настроился вернуться на свою исконную Родину – Чеченскую Республику. Он приехал в марте 1991 года по сегодняшний день живет в Грозном. В 1995 году Султан Моргашвили принят в Союз писателей Чечни и России.

Султан такой человек, что ни минуты не может сидеть без работы. И находит он, чем заняться. Благодаря своей, прежде всего, усидчивости, ответственному отношению к литературной деятельности, профессионализму и глубоким знаниям, ему удалось напрямую, без посредников, с грузинского на чеченский язык перевести произведения семнадцати известных грузинских писателей! Это – А. Казбеги, Н. Думбадзе, Н. Бараташвили, Г. Орбелиани, И. Чавчавадзе, А. Царатели и многие другие.

Труды своего отца Юсупа, известного педагога и литературного деятеля, очень дороги Султану. И действительно, он может гордиться таким отцом, чья вся жизнь была посвящена своему народу, родному краю. И неудивительно, что у такого умного мудрого отца – такой великолепный сын. Султан получил правильное воспитание. Сегодня среди домашнего архива Султана Маргошвили в отдельном файле хранится бумага со следующей записью, сделанной своим простым почерком: «Надпись на книге Александра Казбеги, переведенной моим отцом Юсупом Маргошвили на чеченский язык.

Казбеги любил чеченцев за

Твердость их духа, чистоту нравов.

Вот почему в лицо, за глаза

Их воспевал писатель по праву.

Давно нет Казбеги, Юсупа нет, –

В мире ином покоятся свято.

Но никак не берет их творения смерть,

В душе сберегите их, ребята!»

Мне еще в 2003 году через известного журналиста в республике Арби Сагаипова попала в руки замечательный сборник стихов Султана Моргашвили «Тревожная осень», который посвящен памяти отца Юсупа, матери Зази, сестры Марго, брата Усмана.

«Тревожная осень»… Именно в тот период такое его название так соответствовало настроению – моему, да и всех жителей нашей республики …

Кругом – руины, люди – с печальными глазами и ноющим сердцем, только-только приходящие в себя после завершения военных событий… Казалось, что у каждого в душе поселились осень и тревога, говорящая: «Что же с нами стало и что же с нами будет???» И это, конечно, не могло не отразиться и в творчестве поэта Султана Моргашвили:

А море сладко так играло,

Плыло оно под всплеск волны.

Оно так словно нас ласкало,

Ласкать, как может звон зурны.

И, нежась в этой колыбели,

Жил беззаботно, как во сне,

Пока не загремело небо,

Не оказался на войне.

Умчалось счастье, только в смерти

Покой отныне вижу я.

Неужто, в этой круговерти

Вся жизнь окончится моя?

Слава Всевышнему, жизнь на этом не закончилась! Наступили лучшие времена – Султан Моргашвили и сегодня, на наше счастье, радует нас своей поэзией и переводами. И каждое его новое творение большая радость и подарок для читателя. Дай Бог, так будет еще долгие-долгие годы. Еще раз поздравляем нашего уважаемого Султана Моргашвили с юбилеем, желаем крепкого здоровья, благополучия в семье и успехов в творчестве!

Дэти Сулумова №142 (2074) 27 июля 2013г.

Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |