Главная » НОВОСТИ » История чеченского села Дуц-Хоте – на вьетнамском языке
История чеченского села Дуц-Хоте – на вьетнамском языке
12.12.2013 17:22
В Ханое издана книга известного писателя Канта Ибрагимова «Прошедшие войны» на вьетнамском языке.
В рамках Фестиваля российской культуры были организованы различные экспозиции, выставки, концерты мастеров искусств, показ российских фильмов, творческие встречи.
Как отметила местная пресса, культурная программа включила в себя и такой «неоценимый подарок для вьетнамского народа, как российские литературные книги, переведенные на вьетнамский язык, публикацию которых поддержало Правительство Российской Федерации». Одной из этих книг и является роман К. Ибрагимова «Прошедшие войны», который описывает трагические события, происходившие вокруг высокогор¬ного чеченского села Дуц-Хоте в 1924-1995 гг.
Предложение перевести данное произведение на вьетнамский язык К. Ибрагимов получил от переводчика Dao Minh Hiep в начале 2012 года.
Дао Мин Хиеп, как он сам о себе написал, «по специальности инженер-геолог, а по творчеству – писатель, литературный переводчик, член Союза писателей Вьетнама». В 1969-1975 гг. он учился в Московском геологоразведочном институте, и с тех пор хорошо владеет русским языком.
Дао Мин перевел на вьетнамский язык уже более 20-ти литературных произведений, в частности, таких российских авторов, как Чингиз Айтматов, Нодар Думбадзе, Юрий Рытхэу, Валентин Распутин, Виктор Астафьев, а также произведения норвежского писателя, лауреата Нобелевской премии Кнута Гамсуна, турецкого – Сабахатина Али, австрийского – Стефана Цвейга, аргентинскиого – Эрнесто Сабато.
В письме к Канта Ибрагимову Дао Мин сообщил, что по Интернету прочитал его роман "Детский мир", который ему настолько понравился, что у него возникло страстное желание познакомить с этим трогательным произведением вьетнамских читателей. Следствием чего и стало его письмо, в котором он просил у К. Ибрагимова разрешения на перевод «Детского мира».
Во время работы над «Детским миром» Дао Мин начал читать очередную книгу чеченского писателя. Это был роман «Прошедшие войны». Эта книга увлекла его еще больше, и по решению Фонда поддержки переводов и популяризации русской и вьетнамской литературы, возглавляет которую известный вьетнамский поэт и переводчик, кавалер российского ордена "Дружбы" Хоан Тхуи Тоан, Дао Мин поручили перевести в первую очередь «Прошедшие войны». Видимо потому, что вьетнамцам, как написано в предисловии к вьетнамскому изданию данного романа, близки и понятны трагические события, описанные в книге К. Ибрагимова, так как у вьетнамского и чеченского народа много общих печальных страниц в истории.
В предисловии к вьетнамским читателям есть и такие слова: «Книга Канта Ибрагимова знакомит нас с традициями, нравами, ритуалами и этикетом кавказских горцев, с социальными и политическими условиями жизни чеченцев в двадцатом веке. Центральная идея романа - это борьба не только за простое существование, но и за выживание малочисленного народа. Все произведение пронизано любовью к человечеству».
Директор Фонда Хоан Тхуи Тоан обратился к автору «Прошедших войн» с просьбой предоставить возможность безвозмездной публикации 1000 экземпляров романа для вьетнамских читателей. «Это будет Вашим бесценным подарком Фонду в качестве поддержки переводов и популяризации русской национальной литературы во Вьетнаме, – подчеркнул он. – Взамен Ваше произведение будет передано во вьетнамские школы, институты, библиотеки – и многочисленные вьетнамские читатели будут иметь возможность узнать об истории чеченского народа, о его трагедиях и радостях, о культуре и традициях. А для писателя, я думаю, это важнее всего».
Конечно же, Канта Хамзатович безоговорочно дал согласие на это предложение.
Тпе роман «Прошедшие войны», с авторскими словами глубокого уважения к героическому, миролюбивому и трудолюбивому вьетнамскому народу, а также искреннего пожелания добра и мира, появился во Вьетнаме, что вызвало широкий общественный резонанс. Вот что пишет автору романа главный инициатор этого события переводчик Дао Мин: «Во многих наших газетах появились статьи с Вашим портретом о Вас и с фотографией обложки Вашего романа. Так что теперь Вы уже известны вьетнамским читателям, и они с любопытством и с интересом будут читать Ваше произведение. Поздравляю Вас! Очень жаль, что Вы не смогли быть на церемонии представления Вашего произведения во Вьетнаме! Но я уверен, что у нас еще будет повод и возможность для встречи».
Такую надежду Дао Мин не теряет, так как после "Прошедших войн" он вернулся к переводу «Детского мира», который также будет в ближайшее время издан во Вьетнаме.
Лили Магомаева №237 (2170) 12 декабря 2013г.
«Вести республики»
Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter
Поделиться:Также в разделе «Обзор местной прессы»:
- 26.05.2024 / 18.30
- Региональное отделение "ОПОРА РОССИИ" вручило партбилеты новым сотрудникам
- 26.08.2019 / 11.45
- Алина Яровая: Чеченцы - это люди слова!
- 15.07.2019 / 11.57
- Знания и физическое самосовершенствование
- 18.06.2019 / 09.59
- Чеченский танец — это не просто пластика тела, а отражение характера чеченской культурной среды и особенностей этикета
- 20.05.2019 / 08.58
- Рамадан — правила соблюдения поста