Вт, 23 декабря, 02:49 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Родной язык должен быть родным для всех

Родной язык должен быть родным для всех

24.04.2007 17:28

Одним из основных признаков любой нации является ее язык. Чеченский язык - национальный язык чеченского народа, который своими корнями уходит в глубокую древность. На нем создавался богатейший фольклор, которым восхищался великий русский писатель Л.Н. Тол¬стой. В 1875 году он взволнованно писал замечательному русскому поэту 19 века Афанасию Фету: «Читал я книги, о которых никто понятия не имеет, но которым я удивился (речь идет о «Сборнике сведений о кавказских горцах»)... Там преда¬ния и поэзия горцев и сокровища поэтически необычайные. Мне, читая, беспрестанно вспомнились Вы. Вот Вам образчик...» Далее шла выписка из 2-х чеченских песен, которые потрясли Афанасия Фета и обогати¬ли российскую литературу поэтическими перево¬дами на русский язык жемчужин вайнахского на¬рода. Вот часть одной из песни в переводе А. Фета: «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой,

Но не ты ли была моей верной рабой?

Земля черная, ты ли покроешь меня?

Не тебя ли топтал я ногами коня?

Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца,

Но я был властелином твоим до конца...»

Посылая свои переводы, А. Фет писал Льву Толстому: «Какая светлая и могучая прелесть ваши кавказские песни...» Каким прекрасным должен быть язык, на котором создавалось устное народное творчество и которое удивило даже таких корифеев русской литературы, как Л. Толстой и А. Фет. Кстати, Л. Толстой о чеченском языке пишет так: «Чеченский язык - один из красивейших языков, если им владеешь в достаточной мере».

Многое изменилось с того времени в жизни чеченского народа. Соответ¬ственно претерпел изменения и его язык. К сожалению, не в позитивном плане. Родной язык уже не тот, вернее, мы, носители этого языка, не те. Нет среди нас прекрасных сказителей времен Л. Толстого и А. Фета, постепенно покину¬ли этот бренный мир наши красноречивые старцы, которых лично я с удовольствием заслушивался. Увы, остались только единицы... Одним из них является незабываемый Ахмат-хаджи Кадыров, который блестяще знал чеченский (впрочем, и русский) язык. Его яркая, насыщенная речь овладевала вниманием мно¬гих слушателей как нашей республики, так и за ее пределами. Приведу несколько примеров из многочислен¬ных золотых россыпей его языка, которыми он обогатил язык нашего народа (они приводятся без перевода, чтобы сохранить их смысло¬вую оригинальность):

Цхьаболчеран Даймохк - гаймохк.

Динах бевла нах -

эхартан къахь.

Т1ехь да воцчу халкъана

хьокха кхета.

Б1ов бахарх тоьуш дац,

ницкъ бацахь,

ницкъ хиларх,

к1езиг ду, хьекъал дацахь.

Дов лехнарг вайна,

Масла1ат лехнарг тоьлла.

Хьо везарш а бу,

хьо т1ехь 1аш волу г1ант дезарш а бу.

Беже цавахийтинарг

дарже вахийтина.

Бакъдерг-къонахчун герз,

аьшпаш - к1иллочун мерз.

Тхьамданаш Нохчийчохь -

шорта, оьшура

хьекъалан корта.

Суна т1ом - буьрса лом,

хьуна т1ом - сом.

Нийсо - нур, харцо -

к1ур.

Собаро сох да во,

сихалло - ялхо во и т.д.

Таких емких, точных высказываний в его творчестве очень много. Ахмат-хаджи Кадыров - яркий пример для всех нас, как нужно любить и знать свой родной язык. Но, к сожалению, реальность сегодня такова, что чувствуются признаки по¬степенного отчуждения значительной части вайнахов от родного языка. Многие из нас разучились общаться на чистом чеченском языке. В этом легко убедиться везде и всюду: по телевидению, на собраниях, наблюдая в диалогах людей на базаре и даже в учебных заведениях. Речь говорящих то и дело переплетается с одного языка на другой, т.е. с чеченского на русский. Бывает и так, что даже в одном предложении иные «ораторы» умудряются употреблять половину слов на одном языке (чеченском), половину - на другом (русском). Зачем засорять два этих прекрасных языка и делать из них «винегрет»?

Встречаются и такие, которые бравируют своим зна¬нием русского языка, с каким-то пренебрежением относясь к языку своей нации. Это никому не делает чести. Именно о таких явлениях пишет в своем стихотворении «Родной язык» известный чеченский поэт Ш.Арсанукаев. Вот как говорит он о тех «архипросвещенных», которые считают (есть и такие), что словарный запас чеченского языка не так уж и богат и что, мол, трудно на этом языке читать и писать:

«Как море безбрежное,

Язык наш обилен,

Но только, конечно же,

Для тех, кто с ним

дружен».

Как ни печально, в республике действительно очень много людей коренной национальности, которые не могут сносно ни читать, и тем более, ни писать. Добавлю только, что не могут писать и читать лишь только потому, что не хотят этого.

Не лучшим образом владеют чеченским языком и работники телевидения республики, которым было бы неплохо работать и работать над собой. Не надо забывать, что их слушает и видит на экране все население республики. Часто выступают по телевидению известные люди, занимающие солидные посты. Откровенно говоря, иногда бывает как-то неловко слушать некоторых из них, выступающих на родном языке. Речь их небогатая, невыразительная, и невольно один язык заменяется другим (т.е. происходит процесс субституции). Слушая таких товарищей, воспринимаешь не то, о чем они говорят (это же главное), а то, как они говорят. В результате этого цель выступления достигается не полностью. Таким товарищам не мешало бы брать пример с нашего первого Президента Ахмат-хаджи Кадырова, как было сказано выше, отличного знатока чеченского язы¬ка и искусного оратора.

Нужно хорошо знать и русский, и чеченский языки и научиться свободно об¬щаться на этих двух языках, не прибегая при выступлении то к одному из них, то к другому.

Какие же негативные последствия в нашем языке мы наблюдаем сегодня, резю¬мируя вышесказанное? Это, прежде всего, огромное количество слов из словарного фонда чеченского языка, которые преждевременно сказались невостребован¬ными и замененными без особой надобности словами из других языков. Например, мало кто из нас сегодня по¬нимает и употребляет в обы¬денной речи такие слова: пхьор (ужин), марта (завтрак), г1урма (гуляш), ч1инг (плотина), т1амар (узор), бу-г1ул (рюкзак), жансу (селитра), киранча (грузчик), г1ор-кхма (акула), ч1аьнкъа (метис), ц1охар (станок), ч1инт (водяной кран), овсап (ящур), жахьталла (вражда), туьтм-1аьжиг (маска), сагалмат (насекомое).

Или кто из нас свободно пользуется, к примеру, сле¬дующими названиями:

дни недели:

оршот (пн), шинара (вт), кхаара (ср), еара (чт), п1е-раска (пт), шот (сб), к1ира (вс);

кхана (завтра), лама (пос¬лезавтра), ула (через 2 дня), ц1ака (через 3 дня), ц1аста (через 4 дня), ц1умока (через 5 дней), ц1ула (через 6 дней);

животные: ц1окъберг (барс), шаткъа (ласка), Ма¬ла (лань), чайта1 (медвежо¬нок), салор (куница);

птицы: г1 ирг1 а (беркут), ц1 ирц1 ирхьоза (синица), се-ласат (иволга), н1аьвла (жа¬воронок), жаг1жаг1а (галка);

деревья: зез (ель), база (елка), къахк (клен), бага (сосна), дакх (береза);

цветы: тобалкх (фиалка), алц1енз1ам (тюльпан), ч1е-г1ардигк1 а (ландыш), ц1ен-лерг (пион), пет1амат (мак).

Эти примеры - малая часть тех слов, которые преждевременно и бесперс¬пективно покоятся в пассиве.

Удивительно и то, что многие - и стар и млад - почти перестали пользо¬ваться наименованиями чисел (при счете, названии цены товара и т.д.) на род¬ном языке. Это подтверждается везде и всюду: на базаре, по телевидению, в учреждениях и предприяти¬ях, в школах на уроках родного языка, иногда и в мечетях... Если спросить у вайнаха (чеченца), какое сегодня число, скорее всего, вы получите ответ на русском языке: например, 23 февраля (но не февра¬лан 23-г1а де). И считаем мы как бы по привычке в основном на русском языке. Допустим, на базаре вас интересует цена товара, стоимость которого, скажем, 175 рублей. На вопрос о цене этого товара вас ожидает наверняка такой ответ: «сто семьдесят пять рублей» (но не «б1е кхузткъе пхийтта» или «вуьрх1итта туьман пхи сом»).

Вызывает также недоразумение странная, как-то уже укоренившаяся форма записи календарных чисел месяца на чеченском языке. Везде и всюду - в учебных заведениях, в прессе и т.д. - пишут, например, так: «19-г1а (ткъайоьсналг1а) апрель» - «19 (девятнадцатый) апрель», «17-г1а (вуьрх1уьтталг1а) ноябрь»-«17 (семнадцатый) ноябрь», «9-г1а (уьссалг1а) май»

- 9 (девятый) май» и т.д. Согласно таким записям выходит, что в численном отношении апрель месяц не 1, а целых 19, ноябрь не один, а 17, и май месяц аж 9 штук?! Получается какая-то нелепость, несуразность. Ведь, записывая число, мы имеем ввиду какой-то определенный день месяца, но не количество этого месяца! Поэтому, думается, было бы разумнее записывать числа месяца на чеченском языке следующим образом: «апрелан 19 (ткъайоьсналг1а) де» - «19 (девятнадцатое) апреля», «ноябран 17 (вуьрх1уьтталг1а) де» - «17 (сем¬надцатое) ноября», «майн 9 (уьссалг1а) де»

- «9 (девятое) мая») и т.д.

В последнее время стали уделять значительное внимание родному языку на уровне Правительства ЧР, Парламента, СМИ и т.д. Также вышел Указ Президента ЧР о том, что 23 апреля считается официальным днем чеченского языка. В школах и вузах накануне этого дня проводят мероприятия, посвященные такой дате. Но эти мероприятия одномоментные, как бы от случая к случаю. Назрела необходимость для проведения регулярных и целенаправленных работ в этом направлении. Говоря так подробно о чеченском языке, мы ни в коем случае не забываем о роли и значении русского языка, перед которым преклоняемся и который любим. Но в то же время вовсе не хочется умалять роль языка, впервые услышанного в колыбели из уст матери. Более того, любя русский язык, еще больше проникаемся любовью к родному языку. Ведь все познается в сравнении. И тот, и другой - прекрасные языки двух дружественных народов. Поэтому пусть каждый из них остается при своих неповторимых достоинствах. Как говорится, оба они важны, оба хороши. Однако их не надо засорять, смешивая один язык с другим.

Н.Абзотов, Х.Борхаджиев, «Вести республики», № 52

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |