Сб, 23 ноября, 03:43 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Слово о «чеченском Есенине»

Слово о «чеченском Есенине»

03.02.2016 12:45

Ночь. За окном тишина. В это позднее время в самом начале текущей зимы по телевизору на канале «Грозный» проходила передача о чеченских писателях.

Это был импровизированный спектакль об их трагических судьбах, красиво и зрелищно исполненный артистами чеченского театра. Роль ведущего передачи Шайхи Арсанукаева исполнял артист Байалиев, рассказывая «журналисту» поочередно о писателях, оставивших яркий след в чеченской литературе. Периодически звучали и песни в исполнении современных певцов и певиц на слова этих писателей. Мне очень понравились сюжеты об отдельных авторах, и считаю, что они по сценарию Мусы Ахмадова получились очень удачными. Такая работа в искусстве очень полезна. Она носит не только зрелищность и познавательный характер, но и может повышать любовь как к искусству, так и к литературе. Думаю, что многие телезрители, как и я, получили истинное наслаждение, удовольствие.

«Арсанукаев» кратко знакомил нас с творчеством патриархов чеченской литературы Саида Бадуева, Саид-Бея Арсанова, Магомеда Мамакаева, Раисы Ахматовой, Магомеда Дикаева и других художников чеченского слова. На этом фоне из поля зрения авторов спектакля ускользнула такая яркая фигура, как Арби Мамакаев. Кажется, авторы допустили ошибку, «передав» его поэму «В горах Чечни» и описание драки с урками на пароходе при этапировании к месту отбывания наказания заключенных чеченцев его однофамильцу Магомету Мамакаеву. Я слышал, что такой случай имел место в жизни Арби Мамакаева.

В 2008 году в связи с его 90-летием известным общественным деятелем, доктором юридических наук, профессором А. Мусаевым в Москве выпущен сборник произведений А. Мамакаева «Нохчийн лаьмнашкахь», в котором наряду с другими стихотворениями автора есть и одноименная поэма. Кстати, эта же поэма включена и в другой сборник «Кавказ! Я был твоим…» произведений автора и статей о нем, написанных его друзьями и современниками. Сборник на русском языке с прекрасным переводом Эдуарда Балашова

«В горах Чечни» – фундаментальное произведение Арби Мамакаева, вершина творчества поэта. В нем автор показывает историю высокой любви Аслаги и Селихат. Описывая конкретные исторические события жизни чеченского общества начала XX века, молодой поэт очень по-взрослому корректно делает художественное осмысление некоторых национальных традиций, в силу которых Аслага, Зелимхан и другие их товарищи из горной Чечни вынуждены стать абреками. Эти люди, стремящиеся к высоким целям, в условиях трудностей, встающих на их пути, не теряют человечность, благородство, проявляют взаимопонимание и взаимоподдержку. Они понимают свою обреченность, но не могут изменить жизнь.

Секретарь Союза писателей России Иван Голубничий, переводчик нескольких стихов А. Мамакаева, его поэму «В горах Чечни» назвал «романом о чеченской жизни», по своей композиционной структуре перекликающимся с пушкинским «Евгением Онегиным». Действительно, чеченскому автору поэмы был всего 21 год, как и Пушкину, когда он писал свой роман. Аслага, по причине кровной мести за убийство отцом односельчанина, вынужден скрываться, примкнув к группе абреков, вожаком которой был Зелимхан (не знаменитый ли абрек, воспетый Д. Гатуевым и М. Мамакаевым?). Аслага пишет письмо и через своего друга Шахида передает его своей возлюбленной Селихат. В отличие от пушкинской Татьяны, Селихат не говорит возлюбленному, что она «другому отдана, и буду век ему верна». Она остается верной своему чувству и тайно с Шахидом уходит из дома во имя своей непорочной любви и воссоединения в дальнейшей жизни с возлюбленным. Придя на условленное место встречи, они застают умирающего, смертельно раненного Аслагу с кинжалом в груди. Жизнь без возлюбленного для Селихат не имеет смысла. Автор поэмы приводит мысли своей героини:

«…к седому мужу нет возврата.

Оставшись без родни и брата,

Дороги нет теперь назад…

И выстрел лес ночной взорвал.

Шахид не сразу осознал,

Что означал тот звук нежданный.

Он пальцы Селихат разнял,

Нащупал рукоять нагана…

Две жизни – и во цвете лет!…

Погибли. А виновных нет…

«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте», – писал Вильям Шекспир в своей поэме. Арби Мамакаев – тонкий поэт, прозаик, литературный критик, переводчик, публицист и глубокий мыслитель. Он «способен воспроизвести интонации народной песни». Его герои – Аслага и Селихат трагически заканчивают жизнь. Это сравнимо с трагедией героев Шекспира. Автор повествует о печали и трагизме своих героев так:

Когда б душа позвать умела

На откровенный разговор

Громады поседевших гор,

Вниманьем леса завладела,

Тогда бы огласилась вновь

Вдруг зазвучавшими веками,

И дуб, застигнутый войной,

И кровь в себя впитавший камень,

Смогли б заставить и тебя,

Читатель, плакать, как дитя…

А.Мамакаев подчеркивает трагедию исторической старины «не слезам в угоду». Он смело смотрит в будущее и клеймит «освященные традицией условности жизни» чеченского этноса, показывает пагубность существования неприкосновенных догм.

С. Бадуев также показал эту пагубность в своих маленьких рассказах. А. Мамакаев призывает читателя ценить и беречь свободу и счастье. Он не заочно получил знания об этих понятиях. Он знает их цену из реальной жизни.

Изучать и знать творчество великих личностей, действительно, интересное и полезное дело. Арби Мамакаев относится к плеяде той творческой интеллигенции, которая оставила яркий след на ниве литературной деятельности. Его разительная звезда, словно метеор по небосклону, быстро прокатилась в жизни чеченского общества. Творческая интеллигенция Чечни не случайно окрестила его «чеченским Есениным». Он один из самых читаемых и востребованных поэтов Чечни. Он прожил трудную и короткую жизнь, но оставил великое наследие. Как и многие творческие люди, он претерпел несправедливости и лишения под тяжестью «серпа и молота Советской власти» благодаря «мудрой политике вождя и отца всех времен и народов», «счетчика великих побед в строительстве коммунизма и слиянии наций». Своей поэзией, призывом ко всему светлому, высокому он воспел свой край, показал свою преданность и любовь к родине. Он посвятил стихи своему времени, обагренному Октябрьской революцией. Его сердце было «приучено к бедам и угрозам». Он воспел Терек, родного отца, посвятил стихи друзьям, перевел на чеченский язык произведения авторов других национальностей.

По рассказам очевидцев, он был симпатичным человеком невысокого роста, плотно сложенным, с пышными, вьющими русыми волосами, очень живой, общительный, открытый и прямодушный, с неповторимым чистым и прекрасным голосом. Еще при жизни он успел получить признание соотечественников. Писатели России Н. Краснов, С. Златоуский, Н. Егоров и другие лестно отзывались о нем. Чеченский поэт и общественный деятель Руслан Ахтаханов памяти Арби посвятил стихотворение «С тебя в народе пишут Человека». В творческой характеристике за подписью председателя ССП ЧИ АССР С. Арсанова, членов правления ССП М. Чентиевой, Х. Муталиева написано: « Произведения тов. Мамакаева отличаются художественной образностью… Он впервые разработал новый вид чеченского группового ритма, …имевшую особую чеченскую окраску картины стиха. Под его руководством, под влиянием его бескорыстных повседневных консультаций выросли такие поэты, как X. Эдилов, З. Муталиев, А. Айдамиров, Шима Окуев и многие другие, которые считают себя учениками А.Мамакаева». Такие лестные слова получить не очень-то легко.

Будучи в гостях у нас в начале 70-х годов, Магомет Мамакаев, который дружил с моим отцом, тоже очень хорошо отзывался о своем однофамильце. С тех пор у меня появилась привязанность к поэзии Арби.

Поэзия – прекрасное слово. Мир поэзии – особый и прекрасный мир со своеобразными красками. Соприкоснуться с поэзией – значит соприкоснуться с прекрасным миром, придающим радость, душевное наслаждение, создающим эстетические отношения. Эти же чувства я испытываю и сейчас, когда начинаю «бороздить» мамакаевскую поэзию.

Благодарные потомки с достоинством оценили его жизнь и деятельность. Надо отдать должное сыну поэта Эдуарду Мамакаеву, который своими действиями помог увековечить имя своего отца, написал биографический очерк о нем, создал и является руководителем музея А. Мамакаева. Сегодня на его родине его именем названа средняя школа и улица, где он родился.

Я горжусь тем, что дружу с Эдуардом, который «обязан быть поэтом» и достойно несет поэтическую «вахту» отца.

Свободным и здоровым

Если рассветы встречаешь,

Знай же, друг, пока ты живой,

Нельзя говорить, что несчастлив.

Этот подстрочный перевод стиха А. Мамакаева подчеркивает, насколько он ценил здоровье и свободу.

Он ушел из жизни в неполные 40 лет (дала декъала войла иза!), испив горькой чащи и не проронив «ни одной нотки печали, обиды…». Действительно, он будет жить в наших сердцах «его песней, совестью и сердцем». Да будет так!

Саид-Альви Лулуев, член Союза писателей России

Вести Республики №17 (2701) 02.02.2016

Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |