Сб, 13 июля, 13:35 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Интервью » Язык развивается только тогда, когда им пользуются: Адлан Муртазов о работе переводчика в делопроизводстве

Язык развивается только тогда, когда им пользуются: Адлан Муртазов о работе переводчика в делопроизводстве

02.09.2023 20:55

В Министерстве Чеченской Республики по физической культуре, спорту и молодежной политике в Год чеченского языка запустили делопроизводство на родном языке, став первым ведомством, внедрившим такую практику. Занимается переводом документов филолог, журналист и писатель Адлан Муртазов. Корреспондент «Грозный-информ» пообщался с ним и узнал о тонкостях непростой работы.

- Адлан, расскажите о вашей работе. В чем именно она заключается?

- Как мы все знаем, 2023 год Указом Главы Чеченской Республики, Героя России Рамзана Ахматовича Кадырова объявлен Годом чеченского языка. В рамках этого года сделано многое. Но самой приятной новостью для меня стало то, что Министерство Чеченской Республики по физической культуре, спорту и молодежной политике начало вести деловую переписку на чеченском языке. Это инициатива министра Ибрагимова Исы Магомед-Хабиевича.

Насколько я знаю, в нашей республике никогда не было такой широкой практики документооборота на родном языке. Я считаю это большим событием.

Поскольку раньше у нас не было делопроизводства на чеченском, то нам приходится переводить готовые письма с русского языка. Я думаю, это временно, мы же только начали. И как раз переводом всех этих документов я и занимаюсь.

Главное в переводе - чтобы читатель понял суть письма, его смысл, а не дословный перевод, потому что в таком случае могут получаться кальки. Вместе с тем мы передаем все нюансы, ничего не упуская, что очень важно.

Вначале были, да и сейчас есть, конечно, трудности: сложные словесные обороты, очень длинные предложения (кстати, обычно если предложение длинное, перевод с русского на чеченский делают с конца предложения), термины и словосочетания, которые никогда в чеченском письменном языке не использовались.

Также мы переводим с русского на чеченский и делаем свои сокращения и аббревиатуры, например, таких сокращений, как Минспорт, Минобр, Росавтодор, СМИ, МВД, СНГ, ИНН и других. Мы хорошо справляемся с любыми возникающими сложностями. У нас есть официальный орган, к которому можно обратиться за предложениями в переводе тех или терминов, чтобы все было на официальном уровне – Терминологическая комиссия чеченского языка (ее создали в конце прошлого года). Мы уже два письма отправили им по поводу терминов, которые в основном встречаются в наших служебных письмах, и терминов на официальных бланках подведомственных министерству организаций. Я уверен, практика делопроизводства на чеченском языке станет хорошим вкладом в сохранение нашего языка. Ведь язык развивается только тогда, когда он востребован, когда им пользуются. Мы с начала этой работы (с мая этого года) уже отправили около 160 писем на чеченском языке. Самое большое количество писем было за август - 70, с каждым месяцем мы увеличиваем их число.

Поначалу мы планировали, что исходящие письма будут строго на чеченском и изначально только в министерства. Но иногда получается так, что часть писем очень срочные, и времени нет. Соответственно, они могут отправляться только на русском. Также на случай, если возникнут какие-то трудности, мы отправляем оба варианта писем: на чеченском и русском. Что касается приложений к письмам, то мы их переводим очень редко, приложения в основном остаются на русском, особенно большие. С одной стороны, это не очень хорошо, что мы не все переводим, но это связано с тем, что их перевод займет много времени. Также я могу ответить на все возникающие вопросы наших адресатов, я абсолютно открыт. Сейчас мы отправляем письма практически во все министерства и ведомства, в Администрацию Главы и Правительства ЧР, Правительство ЧР и т.д. Надеюсь, мы постепенно придем к тому, что все наши исходящие письма с приложениями будут только на чеченском. Мы не стоим на месте, мы развиваемся.

- Переводится ли еще какая-то документация, кроме писем?

Помимо писем, в министерстве мы начали работу по корректировке официальных бланков (письма, протоколы, приказы) на чеченском языке всех подведомственных Министерству Чеченской Республики по физической культуре, спорту и молодежной политике организаций и самого Министерства - их 82. Во-первых, в этих бланках были опечатки, пробелы, во-вторых, вместо одного слова на русском в разных бланках использовалось несколько терминов, что неправильно.

Кроме того, мы исправили в соответствии с новыми правилами чеченского языка и добавили некоторые нюансы в буклет «Къонахалла», подготовили к выпуску коллекционные карты на чеченском (их всего 30), в которых на чеченском и русском языках приводятся названия чисел, месяцев, дней недели, счет дней, Гимн Чеченской Республики, чеченский алфавит, цвета, падежи, термины родства, названия растений и животных и так далее. Предложено к выпуску еще два буклета, в одном из которых разъясняется, как правильно произносить некоторые слова на чеченском (в основном это те слова, в произношении и окончаниях которых чаще всего делают ошибки, особенно молодежь). Во втором представлены те слова и выражения, которые чеченцами в основном произносятся на русском, хотя есть чеченские слова и фразы, обозначающие эти предметы и явления.

В министерстве и раньше был проект «Ларбе мотт», если быть объективным, я просто дополнил его.

- Как вы попали в министерство на эту должность?

- Меня пригласили на работу в качестве переводчика деловых писем на чеченский язык в конце апреля этого года. Если честно, это было неожиданно, и я был удивлен тому, что будет такая практика в целом министерстве. Я очень рад, что в этом полезном для чеченского народа деле будет и мой вклад. Думаю, я оправдаю оказанное мне доверие и столь ответственную миссию, возложенную на меня руководством министерства.

- Расскажите о своем профессиональном пути? Где учились, работали? Почему решили связать свою жизнь именно с областью родного языка?

- Не могу сказать, что в нашей семье было какое-то особое отношение к языку или творчеству. Отец работал электриком-сварщиком в ПТУ, мать одно время трудилась на консервном заводе, потом стала заниматься домашними делами. Но я с детства чувствовал гордость за наш язык, народ и вообще за весь Кавказ. Я так рад был всему, что связано с нашим народом, будь это даже одно слово в газете, на телевидении или радио.

Моим досугом почти всегда было чтение, особенно художественной литературы на чеченском языке. С отличием окончив местную школу, поступил в Чеченский государственный педагогический университет, Институт филологии, истории и права по направлению «чеченский язык и литература». Когда учился в школе, начал писать стихи на родном языке, очень хотел быть похожим на классиков чеченской литературы.

Работал в газете «Даймохк» корреспондентом, в Институте чеченского языка. Трудился в качестве корректора новых учебников чеченского языка с 1 по 4 класс. Что касается творчества, мои стихи публиковались в журналах «Орга», «Вайнах», «Нана», «Литературные знакомства», газетах «Даймохк», «Ведучи», «Хьехархо», альманахе «Дебют», коллективных сборниках. Стал лауреатом республиканского конкурса среди молодых писателей ЧР в рамках Ежегодного фестиваля народного творчества «Беноевская весна-2019», лауреат литературного конкурса, посвященного 90-летию Народной поэтессы ЧИАССР Раисы Ахматовой (2018 год). Также в 2022 году участвовал в Школе писательского мастерства в г. Владикавказе и Писательской мастерской молодых писателей СКФО в г. Пятигорске. В октябре этого года в г. Нальчике пройдет очередная Писательская мастерская. Организатор этого мероприятия – Ассоциация союзов писателей и издателей России. Планирую там тоже принять участие, на этот раз в номинации перевод. Уже отправил заявку, это перевод чеченской народной сказки «Газа-гуьзалгаш» («Три козленка»).

- На ваш взгляд, то, что в принципе существуют такие специалисты (переводчики на чеченский язык), является показателем того, что в республике есть проблемы с уровнем знания родного языка?

- То, что для такой работы нужно нанимать определенных людей, специалистов, говорит о том, что письменный чеченский язык мало используется, то есть область его востребованности крайне мала. Поэтому многие чеченцы не могут без ошибок писать на родном языке. К примеру, у нас практически отсутствует практика использования родного языка в делопроизводстве, которая помогла бы нам сегодня в нашей работе. И у нас не очень много хороших переводчиков, не только публицистики, но и художественного слова.

- В завершение, опираясь на свой опыт, скажите, что необходимо для того, чтобы уровень владения чеченским языком в нашем обществе рос?

- Сегодня, как мы знаем, в нашей республике делается многое для сохранения и популяризации чеченского языка. Это заслуга Главы Чеченской Республики, Героя России Рамзана Ахматовича Кадырова. У нас работает Институт чеченского языка, в 2020-м вышли в свет новые правила чеченского языка, большой орфографический словарь чеченского языка. Сейчас - новые учебники родного языка, конкурс на знание чеченского языка, объявленный Главой Чеченской Республики, делопроизводство на чеченском языке в нашем министерстве, все не перечислить. Но мы не должны останавливаться на достигнутом.

Я думаю, в первую очередь нужно как можно больше говорить на своем языке, где бы ты ни был: дома, на работе, на улице и так далее. Говорить правильно, как говорили наши предки, и стараться говорить чисто, без билингвизма, который, к сожалению, очень распространен у нас. Во-вторых, все, как рядовые сотрудники, так и чиновники, на своих местах должны делать все, что в их силах ради сохранения чеченского языка. Этому пример – та же инициатива министра Исы Ибрагимова по переводу корреспонденции на родной язык. Всем нам, представителям всех слоев общества – каждому, кому не безразлична судьба своего языка и народа, нужно поддерживать такие инициативы.

Пользуясь случаем, я хотел бы обратиться ко всем министерствам и ведомствам с просьбой, чтобы они хотя бы в меру своих возможностей переняли практику служебной переписки Минспортмола ЧР на чеченском языке. Я благодарен всем работникам министерства, кто хоть немного помог мне организовать эту работу. Надеюсь, если даже не сегодня, то завтра люди заслуженно оценят это. А мы, думаю, продолжим такую практику и дальше, после Года чеченского языка.

Язык – это душа народа. Это благо от Бога. Каждому народу Он дал определенный язык. Поэтому, когда человек отдает предпочтение другому языку, по крайней мере, когда нет в этом необходимости, он подобен тому, кто не ценит то, что дал ему Аллах.

Лариса Солтукиева

Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |