Мир
Врач объяснил, почему не стоит мыть руки слишком горячей или ледяной водой
USD 75,8532 EUR 89,2556
Мир
Врач объяснил, почему не стоит мыть руки слишком горячей или ледяной водой
Россия
Единый день открытых дверей пройдет в регионах России во всех кластерах «Профессионалитета»
СКФО
Тамаев отказался от гуманитарной миссии в Дагестане из-за высказываний местного депутата
Блоги
В Госдуме отреагировали на рождественское обращение Зеленского с пожеланием смерти
Главная » НОВОСТИ » Интервью » Язык развивается только тогда, когда им пользуются: Адлан Муртазов о работе переводчика в делопроизводстве
02.09.2023 20:55
В Министерстве Чеченской Республики по физической культуре, спорту и молодежной политике в Год чеченского языка запустили делопроизводство на родном языке, став первым ведомством, внедрившим такую практику. Занимается переводом документов филолог, журналист и писатель Адлан Муртазов. Корреспондент «Грозный-информ» пообщался с ним и узнал о тонкостях непростой работы.
- Адлан, расскажите о вашей работе. В чем именно она заключается?
- Как мы все знаем, 2023 год Указом Главы Чеченской Республики, Героя России Рамзана Ахматовича Кадырова объявлен Годом чеченского языка. В рамках этого года сделано многое. Но самой приятной новостью для меня стало то, что Министерство Чеченской Республики по физической культуре, спорту и молодежной политике начало вести деловую переписку на чеченском языке. Это инициатива министра Ибрагимова Исы Магомед-Хабиевича.
Насколько я знаю, в нашей республике никогда не было такой широкой практики документооборота на родном языке. Я считаю это большим событием.
Поскольку раньше у нас не было делопроизводства на чеченском, то нам приходится переводить готовые письма с русского языка. Я думаю, это временно, мы же только начали. И как раз переводом всех этих документов я и занимаюсь.
Главное в переводе - чтобы читатель понял суть письма, его смысл, а не дословный перевод, потому что в таком случае могут получаться кальки. Вместе с тем мы передаем все нюансы, ничего не упуская, что очень важно.
Вначале были, да и сейчас есть, конечно, трудности: сложные словесные обороты, очень длинные предложения (кстати, обычно если предложение длинное, перевод с русского на чеченский делают с конца предложения), термины и словосочетания, которые никогда в чеченском письменном языке не использовались.
Также мы переводим с русского на чеченский и делаем свои сокращения и аббревиатуры, например, таких сокращений, как Минспорт, Минобр, Росавтодор, СМИ, МВД, СНГ, ИНН и других. Мы хорошо справляемся с любыми возникающими сложностями. У нас есть официальный орган, к которому можно обратиться за предложениями в переводе тех или терминов, чтобы все было на официальном уровне – Терминологическая комиссия чеченского языка (ее создали в конце прошлого года). Мы уже два письма отправили им по поводу терминов, которые в основном встречаются в наших служебных письмах, и терминов на официальных бланках подведомственных министерству организаций. Я уверен, практика делопроизводства на чеченском языке станет хорошим вкладом в сохранение нашего языка. Ведь язык развивается только тогда, когда он востребован, когда им пользуются. Мы с начала этой работы (с мая этого года) уже отправили около 160 писем на чеченском языке. Самое большое количество писем было за август - 70, с каждым месяцем мы увеличиваем их число.
Поначалу мы планировали, что исходящие письма будут строго на чеченском и изначально только в министерства. Но иногда получается так, что часть писем очень срочные, и времени нет. Соответственно, они могут отправляться только на русском. Также на случай, если возникнут какие-то трудности, мы отправляем оба варианта писем: на чеченском и русском. Что касается приложений к письмам, то мы их переводим очень редко, приложения в основном остаются на русском, особенно большие. С одной стороны, это не очень хорошо, что мы не все переводим, но это связано с тем, что их перевод займет много времени. Также я могу ответить на все возникающие вопросы наших адресатов, я абсолютно открыт. Сейчас мы отправляем письма практически во все министерства и ведомства, в Администрацию Главы и Правительства ЧР, Правительство ЧР и т.д. Надеюсь, мы постепенно придем к тому, что все наши исходящие письма с приложениями будут только на чеченском. Мы не стоим на месте, мы развиваемся.
- Переводится ли еще какая-то документация, кроме писем?
Помимо писем, в министерстве мы начали работу по корректировке официальных бланков (письма, протоколы, приказы) на чеченском языке всех подведомственных Министерству Чеченской Республики по физической культуре, спорту и молодежной политике организаций и самого Министерства - их 82. Во-первых, в этих бланках были опечатки, пробелы, во-вторых, вместо одного слова на русском в разных бланках использовалось несколько терминов, что неправильно.
Кроме того, мы исправили в соответствии с новыми правилами чеченского языка и добавили некоторые нюансы в буклет «Къонахалла», подготовили к выпуску коллекционные карты на чеченском (их всего 30), в которых на чеченском и русском языках приводятся названия чисел, месяцев, дней недели, счет дней, Гимн Чеченской Республики, чеченский алфавит, цвета, падежи, термины родства, названия растений и животных и так далее. Предложено к выпуску еще два буклета, в одном из которых разъясняется, как правильно произносить некоторые слова на чеченском (в основном это те слова, в произношении и окончаниях которых чаще всего делают ошибки, особенно молодежь). Во втором представлены те слова и выражения, которые чеченцами в основном произносятся на русском, хотя есть чеченские слова и фразы, обозначающие эти предметы и явления.
В министерстве и раньше был проект «Ларбе мотт», если быть объективным, я просто дополнил его.
- Как вы попали в министерство на эту должность?
- Меня пригласили на работу в качестве переводчика деловых писем на чеченский язык в конце апреля этого года. Если честно, это было неожиданно, и я был удивлен тому, что будет такая практика в целом министерстве. Я очень рад, что в этом полезном для чеченского народа деле будет и мой вклад. Думаю, я оправдаю оказанное мне доверие и столь ответственную миссию, возложенную на меня руководством министерства.
- Расскажите о своем профессиональном пути? Где учились, работали? Почему решили связать свою жизнь именно с областью родного языка?
- Не могу сказать, что в нашей семье было какое-то особое отношение к языку или творчеству. Отец работал электриком-сварщиком в ПТУ, мать одно время трудилась на консервном заводе, потом стала заниматься домашними делами. Но я с детства чувствовал гордость за наш язык, народ и вообще за весь Кавказ. Я так рад был всему, что связано с нашим народом, будь это даже одно слово в газете, на телевидении или радио.
Моим досугом почти всегда было чтение, особенно художественной литературы на чеченском языке. С отличием окончив местную школу, поступил в Чеченский государственный педагогический университет, Институт филологии, истории и права по направлению «чеченский язык и литература». Когда учился в школе, начал писать стихи на родном языке, очень хотел быть похожим на классиков чеченской литературы.
Работал в газете «Даймохк» корреспондентом, в Институте чеченского языка. Трудился в качестве корректора новых учебников чеченского языка с 1 по 4 класс. Что касается творчества, мои стихи публиковались в журналах «Орга», «Вайнах», «Нана», «Литературные знакомства», газетах «Даймохк», «Ведучи», «Хьехархо», альманахе «Дебют», коллективных сборниках. Стал лауреатом республиканского конкурса среди молодых писателей ЧР в рамках Ежегодного фестиваля народного творчества «Беноевская весна-2019», лауреат литературного конкурса, посвященного 90-летию Народной поэтессы ЧИАССР Раисы Ахматовой (2018 год). Также в 2022 году участвовал в Школе писательского мастерства в г. Владикавказе и Писательской мастерской молодых писателей СКФО в г. Пятигорске. В октябре этого года в г. Нальчике пройдет очередная Писательская мастерская. Организатор этого мероприятия – Ассоциация союзов писателей и издателей России. Планирую там тоже принять участие, на этот раз в номинации перевод. Уже отправил заявку, это перевод чеченской народной сказки «Газа-гуьзалгаш» («Три козленка»).
- На ваш взгляд, то, что в принципе существуют такие специалисты (переводчики на чеченский язык), является показателем того, что в республике есть проблемы с уровнем знания родного языка?
- То, что для такой работы нужно нанимать определенных людей, специалистов, говорит о том, что письменный чеченский язык мало используется, то есть область его востребованности крайне мала. Поэтому многие чеченцы не могут без ошибок писать на родном языке. К примеру, у нас практически отсутствует практика использования родного языка в делопроизводстве, которая помогла бы нам сегодня в нашей работе. И у нас не очень много хороших переводчиков, не только публицистики, но и художественного слова.
- В завершение, опираясь на свой опыт, скажите, что необходимо для того, чтобы уровень владения чеченским языком в нашем обществе рос?
- Сегодня, как мы знаем, в нашей республике делается многое для сохранения и популяризации чеченского языка. Это заслуга Главы Чеченской Республики, Героя России Рамзана Ахматовича Кадырова. У нас работает Институт чеченского языка, в 2020-м вышли в свет новые правила чеченского языка, большой орфографический словарь чеченского языка. Сейчас - новые учебники родного языка, конкурс на знание чеченского языка, объявленный Главой Чеченской Республики, делопроизводство на чеченском языке в нашем министерстве, все не перечислить. Но мы не должны останавливаться на достигнутом.
Я думаю, в первую очередь нужно как можно больше говорить на своем языке, где бы ты ни был: дома, на работе, на улице и так далее. Говорить правильно, как говорили наши предки, и стараться говорить чисто, без билингвизма, который, к сожалению, очень распространен у нас. Во-вторых, все, как рядовые сотрудники, так и чиновники, на своих местах должны делать все, что в их силах ради сохранения чеченского языка. Этому пример – та же инициатива министра Исы Ибрагимова по переводу корреспонденции на родной язык. Всем нам, представителям всех слоев общества – каждому, кому не безразлична судьба своего языка и народа, нужно поддерживать такие инициативы.
Пользуясь случаем, я хотел бы обратиться ко всем министерствам и ведомствам с просьбой, чтобы они хотя бы в меру своих возможностей переняли практику служебной переписки Минспортмола ЧР на чеченском языке. Я благодарен всем работникам министерства, кто хоть немного помог мне организовать эту работу. Надеюсь, если даже не сегодня, то завтра люди заслуженно оценят это. А мы, думаю, продолжим такую практику и дальше, после Года чеченского языка.
Язык – это душа народа. Это благо от Бога. Каждому народу Он дал определенный язык. Поэтому, когда человек отдает предпочтение другому языку, по крайней мере, когда нет в этом необходимости, он подобен тому, кто не ценит то, что дал ему Аллах.
Лариса Солтукиева
Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter
Поделиться: