Ср, 17 апреля, 00:12 Пишите нам






* - Поля, обязательные для заполнения

rss rss rss rss rss

Главная » НОВОСТИ » Интервью » Нурвади Альбеков: Каждый язык уникален

Нурвади Альбеков: Каждый язык уникален

25.04.2017 15:58

25 апреля в Чеченской Республике отмечается День чеченского языка. Этот относительно молодой праздник стал в регионе одной из главных дат. Учрежденный Главой ЧР Рамзаном Кадыровым в целях сохранения и популяризации чеченского языка, праздник, в действительности, стал отправной точкой глобальных процессов его развития и пропаганды.

О проблемах сохранения чеченского языка, его состоянии в современном обществе корреспонденту ИА «Грозный-информ» рассказал Альбеков Нурвади Насруддинович, докторант, заведующий отделом языка и литературы Института гуманитарных исследований Академии наук Чеченской Республики.

Нурвади Насруддинович, чеченский язык сегодня, можно сказать, переживает свое второе рождение. Его сохранением и развитием занимаются на государственном уровне, вопрос находится под пристальным вниманием Главы ЧР Рамзана Ахматовича Кадырова. Если говорить конкретно, какие результаты работы в данном направлении уже есть? И над чем наши ученые-языковеды еще работают?

- Вы правильно отметили, действительно, чеченский язык сейчас переживает второе рождение. После того, как Глава ЧР объявил 25 апреля Днем чеченского языка, внимание проблемам родного языка стали уделять не только лингвисты, филологи, но практически все министерства и ведомства республики. И, хотя работы в Академии наук в связи с этим значительно прибавилось, тем не менее, это радует.

Если говорить о результатах, к примеру, за последние 5 лет, то сделано очень много. Во-первых, в Академии наук Чеченской Республики издан первый том академической грамматики чеченского языка, посвященной проблеме словообразования. Это большое событие, которое получило рецензии Академии наук Грузии и других серьезных научных учреждений. В регионах Северного Кавказа, которые даже не оказывались в таких кризисных ситуациях, как мы, нет таких изданий.

В 2013 году был издан первый том, на данный момент мы завершаем работу над вторым томом. Дело в том, что сейчас мы работаем над морфологией языка, после чего планируем заняться и синтаксисом – это уже позволит упорядочить структуру языка.

Если говорить, в частности, об Академии наук ЧР, то сейчас уже готовятся к изданию 6 и 7 тома серии «Духовное наследие народов Чеченской Республики», сокровищниц литературных произведений чеченских авторов. Это произведения наших писателей и поэтов, которые являются особо ценными. Уже 5 томов вышло, всего мы планируем выпустить 10 томов произведений. Сегодня занимаемся двухтомником Абузара Айдамирова, куда войдут как наиболее известные, так и малоизвестные его произведения, которые, с точки зрения наших литературных критиков и других знатоков, имеют высокую ценность.

Сегодня также ведется работа над большим чеченско-русским и русско-чеченским словарем, который будет включать около 100 тыс. слов. Это и архаизмы, и неологизмы, есть и заимствованные слова. В 2018 году мы планируем его издание.

Словарный запас чеченского языка значительно увеличился в силу развития новых технологий, и тут надо отметить, что недавно у нас вышел словарь компьютерной терминологии на чеченском языке. Этим занимается наш отдел семиотики. Кстати, они сейчас работают над локализацией чеченского языка на основе компьютерной программы Майкрософт, что даст ряд существенных плюсов в работе на чеченском языке.

Как филолог, обладающий глубоким знанием не только родного языка, насколько мне известно, Вы специализируетесь на английском языке, можете сказать, какими особенностями наш язык отличается?

- Конечно, каждый язык уникален. Если говорить о сходствах, то у чеченского языка с английским, к примеру, гораздо больше фонетических сходств, чем с русским. Звуковой строй нашего языка намного шире, чем у русского, и когда мы говорим на английском языке, у нас нет такого ярко выраженного акцента. Это не мое заявление, я много работал с иностранцами, и говорю это исходя из опыта.

Если говорить об уникальности языка, то это, конечно же, картина мира, которую выстраивает язык, ценностная шкала, так сказать. Это выражается во фразеологических оборотах. Можно привести пример, пусть и немного смешной. В чеченском языке фраза «ма ка бу хьо» звучит как похвала, в русской речи, если сделать прямой перевод, это означает: « ну и баран ты», и звучит как ругательство. То есть уникальность языка заключается в картине мира, которую он вырисовывает. Так как я, в основном, занимаюсь семантикой, значением слов, то в первую очередь вижу именно эту особенность.

Какие языки оказали влияние на чеченский язык, из какой языковой группы мы переняли слова, которые сегодня уже являются частью нашей родной речи?

- Ну, в первую очередь, это арабский. В силу того что мы достаточно давно приняли ислам, то этих заимствований, все-таки, подавляющее большинство. Если говорить о сегодняшнем дне, то наиболее мощному влиянию чеченский язык подвергается со стороны русского языка. И это не только на лексическом, но и на структурном уровне, когда предложения, зачастую, строятся по такому же синтаксическому порядку, как и в русском языке.

Мы помним сколько возмущений вызвала новость о том, что ЮНЕСКО внесла чеченский язык в перечень языков, которым грозит опасность исчезновения. На чем, по-Вашему, было основано такое решение, и каково на самом деле состояние нашего языка сегодня?

- Как раз то, о чем мы сейчас с Вами говорили, это и есть опасность исчезновения языка. Наблюдаются структурные изменения в речи, и это очень тревожный сигнал. Что касается решения ЮНЕСКО, то это, скорее, тоже обусловлено влиянием на языки малых народов таких вот мощных языков, как, например, русский. Благо, сегодня Глава нашей республики увидел серьезность проблемы, обозначил День чеченского языка и задал стратегию его сохранения чиновникам, ответственным за данное направление. Но мне кажется, что должностные лица в министерствах и ведомствах, ответственные за эту работу, не на должном уровне осознают проблему. Сегодня ни в аэропортах, ни на автостанциях вы не услышите объявлений на чеченском языке, хотя это не сложно сделать. На въездах в населенные пункты мы видим трафареты с названиями сел на русском языке, но на чеченском языке, к сожалению, нет.

Следующая проблема… сегодня вообще идет глобализация. Такие крупные нации, как англичане, русские, китайцы, постепенно завоевывая культурное пространство, оказывают давление на малочисленные народы, и не только в культурном плане, но и в лингвистическом, экономическом и социальном. В конечном итоге, если народ не осознает эту опасность, то просто попадет под это влияние и растеряет свою национальную самобытность. Вот, исходя из этих аспектов, и было признано, что не только чеченский язык, но и языки других малых народов находятся в опасности исчезновения.

На Ваш взгляд, какие шаги необходимо предпринять для решения этой проблемы?

- Между нами, лингвистами, часто возникают споры по поводу того, как мы должны развивать язык. Я противник того, чтобы определенную терминологию, которая используется во всем мире, например, экономические, социальные, юридические термины, переводить на чеченский язык. Люди все равно не будут употреблять эти переводы. Я считаю, что первый шаг, который мы должны сделать в рамках стратегии сохранения языка, это перевод мультипликационных фильмов на наш язык. Дело в том, что эти мультфильмы больше учат детей языку, чем родители. Именно через мультипликационные фильмы идет обогащение словарного запаса, развитие речи ребенка. Мы должны переводить на чеченский язык самые популярные мультфильмы, которые смотрят наши дети, отбросив различные стереотипы. Соответственно, далее уже необходимо переводить художественные фильмы. Я не говорю о примитивной озвучке, имеется в виду профессиональный перевод.

Раз уж мы заговорили о переводах, Вы являетесь автором перевода на чеченский язык повести английского писателя Эрнеста Хемингуэя «Старик и море». Это единственная Ваша подобная работа? И почему выбор пал именно на это произведение?

- Если я скажу, что это единственная работа, это будет неправдой. Прежде переводил короткие рассказы, их было несколько. Но такой серьезный перевод - это единственный. Почему это произведение? По многим причинам.

Я читал его несколько раз. И в первый раз я прочитал его на английском языке, позже - на русском. И я заметил некую эмоциональную недостаточность в русском варианте произведения.

Вообще, перевод этой повести для меня был своего рода отдыхом от научной работы. Что мне понравилось в этом произведении…Знаете, это повесть - история о старике, который душой не состарился. Он прожил много лет, но душой он ребенок. Его душевная чистота, наивность и невообразимая сила духа меня поразили. В рассказе нет ни одного момента, события, которые смогли бы сломить его. Это и произвело на меня впечатление.

Над чем трудитесь сейчас? Есть ли творческий проект или научный труд от Нурвади Альбекова, который мы сможем оценить в ближайшем будущем?

- К сожалению, на творчество у меня сегодня времени не хватает. В научном плане - я заканчиваю докторскую диссертацию по психолингвистическим проблемам - системология, психолингвистика и нейролингвистика – на стыке вот этих дисциплин. Эта работа вызвала интерес не только российской аудитории, больший интерес она вызывает за рубежом. Я часто получаю приглашения на международные конференции, чтобы выступить именно с этими темами. Просто других работ в этом направлении, именно в таком аспекте, нет. Я надеюсь, что в этом году диссертация будет завершена.

Нурвади Насруддинович, спасибо за интересную беседу.

Беседовала Лариса Солтукиева

Все права защищены. При перепечатке ссылка на сайт ИА "Грозный-информ" обязательна.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите: Ctrl+Enter

Поделиться:

Добавить комментарий




Комментарии

Страница: 1 |